Оригинал взят у
noname_rambler в
Маргарита
Кинопоиск
Я работаю со смыслами,
Сокуров – с душой.
Юрий Арабов.
Первая оговорка: когда русскоязычный зритель смотрит этот фильм, то (на слух) он воспринимает результат тройного перевода (немецкоязычный – двойного). Первый – с немецкого первоисточника, грандиозной (во всех смыслах) пьесы Гёте, на язык киношного двухчасового сценария Юрия Арабова; сценарий, надо думать, писался по-русски... Второй перевод делает режиссёр – в пластический язык кино, если будете внимательно смотреть фильм, вглядываясь в "картинку" – можете получать удовольствие просто от уровня владения Сокуровым этим языком. Ну а так как фильм немецкоязычный (
ну как же иначе – Гёте), с немецкими актёрами и для европейского зрителя, то несмотря на глубокое разочарование Александра Николаевича в своих соотечественниках, он всё же делает для них закадровую русскоязычную озвучку,
своими руками (голосом).
Оговорка вторая: наверное не стоит смотреть этот фильм (как впрочем и весь остальной "артхаус"), напряжённо пытаясь разгадать (на ходу!) все
аллюзии и символы, которыми он насыщен, как хорошая пасхальная творожная масса изюмом. Хотя бы потому, что авторы картины потратили на неё несколько лет напряжённой работы, а вы – всего-то два часа досуга, в расслабленной позе,
с пивком и чипсами. Суть в том, чтобы попытаться воспринять
продукт целиком, почувствовать вкус изюма, не выковыривая. Хотя и
выковыривание тоже – увлекательное занятие, когда получается:) – мне вот не хватает самонадеянности (и образованности...)