пятница, 8 июня 2018 г.

"Вам и не снилось" (1980)

Оригинал взят у zina_korzina в Книга - хуже!

Кинопоиск

Бытует устойчивое выражение: «Книга - лучше». Это касается практически всех экранизаций - хоть про мушкетёров, хоть про Наташу Ростову, хоть про бабу-детектива Настю Каменскую. Не говоря уже о «Туманности Андромеды», например. Исключения - редки. Равнозначны по силе, пожалуй, книги/фильмы о Гарри Поттере и - «Властелин колец». Но сегодня я хочу поговорить о культовой молодёжной мелодраме начала 1980-х, снятой по заурядной повести, напечатанной в журнале «Юность» в 1979 году. Да-да. Речь о фильме Ильи Фрэза «Вам и не снилось», который с удовольствием смотрят по сию пору, тогда как «Роман и Юлька» (первое название) Галины Щербаковой - вещь неплохая, но совершенно теряющая весь свой шарм на фоне экранизации. Но, если отвлечься от фильма и читать повесть, как самодостаточное произведение, то оно вполне в духе тогдашней прозы. Всегда волнует вопрос: а каковы отличия? Начнём с того, что Фрэз сделал Юльку (Джульетту) - просто Катей, чтобы убрать очевидность. Роман и Юлька - читаемо без перевода.

Кроме того, у книжной Юльки - гремучая смесь европейских кровей. У неё бабушка по маме - немка Эрна и русский дедушка. Папа - наполовину украинец, наполовину поляк. Влияет это как-нибудь на сюжетные коллизии? Нет. Зачем? Не знаю. Учительница Танечка в книге занимает куда как большее место, чем в кино. Она - бывшая (неудавшаяся) актриса. Танечка всё бросила и ушла преподавать. Быть ближе к жизни, - как сказано в тексте. И всё равно ей неймётся. Нормально. А «Вестсайдская история», с которой начинается повесть (и фильм) - это творение её бывшего родного театра. Волнующе и неуютно. В фильме Танечкина мать жива, бодра и читает нотации. По книге мама умерла и является Танечке в виде мыслеформ и полу_снов. Все мамины сентенции - это вопли разума или - просто воспоминания.

И врач Миша, которого играет Леонид Филатов, тоже - Танечкина память. По книге он давно женат на женщине попроще - так и сказано. Не-а. Не любит. Но ему так удобно. А с Танечкой - жутко. Иногда, правда, автор повести удивляла забавными неожиданностями. Так, в фильме Ромка, узнав правду, говорит бабушке «Ты не актриса, ты…» и, не договорив слово ТВАРЬ или что похуже, убегает. В повести он же произносит довольно остроумную вещь: «Ты не актриса, ты Васисуалий Лоханкин». В этом месте я посмеялась в голос, что для меня - редкость. Крупная Алёна - типовая акселератка 1970-х - по книге устраивает Юльке мерзкую сцену, довольно плохо и фальшиво прописанную. В фильме деваха более сдержанная. Она ограничивается диким танцем, как будто расшвыривает всё и вся. Это куда мощнее вышло.

Кстати, Фрэз очень тактично обошёлся с предложенными типажами - он подобрал актёров ровно таких, как следовало подобрать. Ухоженная и лощёная мама Кати. Моложе своего календарного возраста. Одевается шикарно. Замужем за гораздо более молодым мужчиной. Конечно, Ирина Мирошниченко. Грузная квочка, рано обабившаяся, но очень активная. Таких часто давали играть Лидии Федосеевой-Шукшиной. Танечка - не от мира сего, но очень хочет быть от сего мира. Старается, но улетает. Сбивается с ритма и - пиши пропало. Безусловно, Елена Соловей. Господа, вы звери. (с) И некрасивая «девочка на все времена» Катя-Юлька - вылитая Татьяна Аксюта. Про Алёну автор писала так: «Типичная здоровячка, она была чем-то похожа на актрису Нонну Мордюкову периода «Молодой гвардии» и страшно этим гордилась». Фрэз взял Катю Васильеву - дочку Жанны Прохоренко. Авантюрная бабушка а-ля Шапокляк - амплуа Татьяны Пельтцер.

...Вообще же, главное отличие в том, что Галина Щербакова работала грубыми мазками, безо всяких полутонов и нюансов. Ощущение чего-то не вполне профессионального. Как будто - вещь способной ученицы 10 класса или же студентки. Много ненужных деталей - ещё один явный минус. Текст видится написанным в толстой тетради, хорошим почерком, но с многочисленными помарками - девочка же исправляла, она же - умненькая. У Ильи Фрэза получился шедевр, весь сотканный из тонких и светящихся ниточек-струн. Там, где у Щербаковой - явно, у Фрэза - намёком. Это и есть искусство. Однако я где-то читала, что средненькую вещь гораздо легче экранизировать, нежели изначальный мега-текст. Думается потому, что в подобный сюжет можно добавлять свои смыслы и свою энергетику. А в отличных исходниках и так всё светится... Да-да, именно поэтому чаще всего - книга лучше.
 

9 комментариев:

  1. Я не читала исходной повести, но охотно верю автору рецензии, что она - слабая. Феномен, когда экранизация получается более значительной, чем литературная основа - на самом деле не такой уж редкий. Мне сразу приходит в голову "Собачье сердце" Бортко и "Форрест Гамп" - мне случайно довелось прочесть роман, по которому он поставлен. Да, еще "К востоку от рая": фильм Казана, на мой взгляд, тоже сильнее романа Стейнбека. Наверное, можно подобрать и еще много примеров.

    Что же касается рецензируемого фильма, то, не умаляя заслуг режиссера и все остальных, кто участвовал в его создании, я все же думаю, что своим успехом он главным образом обязан уникальной личности и таланту Никиты Михайловского.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я несколько лет назад прочитал "Пикник у обочины" и меня поразило, насколько книга оказалась слабее, насколько "Сталкер" Тарковского глубже первоисточника. А ведь сценарий писали те же Стругацкие. Я думаю, дело не в том, кино это или книга, а в том, кто автор. Феллини говорил, что может экранизировать телефонный справочник.

      Удалить
    2. Мне, кстати, в этой рецензии бросилась в глаза попытка автора доказать, что украинско-польско-немецкие корни главной героини нерелевантны, как говорится.

      Удалить
    3. Возможно, автор рецензии просто хотела сказать, что этничность героини никак не обыгрывается в сюжете.

      Что же касается качества кино против книги, то, вероятно, опеределенную роль тут играет и порядок нашего знакомства с версиями. Правда, вот повесть Булгакова я точно прочла раньше, чем посмотрела фильм Бортко, но все равно считаю, что фильм - гораздо сильнее (хотя это, кажется, единственный сильный фильм у этого режиссера).

      Удалить
    4. Это просто кажется, что не обыгрывается. В те времена всех гребли под одну гребенку - советский народ. А в этом народе были представители очень разных национальностей со своими особенностями. Если их не учитывать, можно сильно ошибиться в оценке поступков. Однажды я прочитал, что в Америке нет межнациональной розни потому, что никто не обращает на это внимание. Я ответил, что межнациональной розни нет как раз потому, что на национальные различия обращают внимание и учитывают при общении. А когда все - советский народ, любые отклонения от эталона советского человека воспринимаются как недостаток, а не как национальная особенность.

      Удалить
  2. С Америкой сложно: во-первых, и там долгое время преобладала идея "плавильного котла" - а это не что иное, как модификация идеи "единая общность советский народ". А во-вторых, даже сейчас, когда вроде бы пропагандируется противоположная идея "salad bowl", все равно подразумевается, что государство имеет правовую, а не этническую основу. Например, это прямым текстом декларирует герой Тома Хэнкса в недавнем фильме Спилберга про Рудольфа Абеля.

    Что же касается "Вам и не снилось", то в фильме я не могу припомнить ничего, для чего смешанное происхождение герони имело бы какое-то значение. Повести, как я уже говорила, я не читала, но, принимая во внимание, что девочку там и звали по-другому, с прямой отсылкой к культовому произведению именно европейской культуры, описание ее сложных этнических корней тоже могло быть призвано подчеркнуть эту ее причастность к Европе. Ведь не, например, казахи же у нее там были, а поляки? А Вам как кажется?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. по фильмам там рисуются этажи дискриминации.
      Негры и индейцы совсем далеки. Мексиканцы не свои но только в Техасе и Нью-Мексико. Их там не пускали в заведения для белых. В других штатах они равны другим латиносам. А мексиканцы ведь смешаны с индейцами.
      Литиносы и итальянцы не совсем свои для настоящих WASP, но их везде пускали.
      Французы свои совсем.
      Евреи и мигранты из Восточной Европы вроде тоже. Но есть "Джентельменкое соглашение" Казана где исслеждуют антисемиттизм в Нью-Йорке и Стенли Кавальски тоже даказыват что он хотя и поляк, но настоящий американец

      Удалить
  3. вот глядя на вашу дискуссию вспоминаю Лару Гишар-Антипову.
    Мать француженка, отец бельгиец. Прозападный русофоб :) Пастернак и тут заложил бомбу. Типа ихие бабы наших интереснее :)
    Так что Доктор Живаго именно ее и полюбил

    ОтветитьУдалить
  4. "по фильмам там рисуются этажи дискриминации"

    Вы говорите о США? В этой стране поражает не то, что дискриминация там была (она есть везде), а насколько успешно они с ней борются.

    Что же касается "этажей", то это понятно: иммиграция идет волнами, и каждая новая волна вызывает всплеск ксенофобии. Еще в 61-м, когда Кеннеди стал президентом, это воспринималось как победа над предубеждением против ирландцев; а сейчас, конечно, про ирландцев уж никто и не думает :)

    А "Джентльменское соглашение" я видела и даже вот здесь поминала.

    Ваше замечание про Лару Гишар - в точку :)

    ОтветитьУдалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.