Оригинал взят у ancox в «Банда аутсайдеров» (Bande à part)
КинопоискЯ заметил, что названия культовых фильмов не нуждаются в переводах. «Bande à part» - тому яркий пример.
Квентин Тарантино много позже подхватит это годаровское умение маскировать зарисовку из обычной жизни под криминальную историю. Ну, а пока - скромная служанка из богатого дома Одиль на курсах английского языка знакомится с двумя бездельниками. Молодые люди изображают из себя персонажей из гангстерских фильмов: резкий и самоуверенный Артюр, по-кафкиански отстраненный Франц. Подобно детям, вся троица еще не умеет отличать фантазии от реальности и заканчивать игру до того, как начнется драка.
К фильму, подобно некоторым книгам, пригодились бы комментарии. Герои произносят ключевую фразу, и тут же появляется сноска внизу экрана с объяснением – из кого цитата, на что намек, каков смысл эпизода. Шучу.
Не могу сказать, что отмерял по секундомеру длительность молчаливой паузы или скорость пробежки по Лувру. Для меня все это лишь элементы созданной Годаром полусказочной атмосферы, которая до сих пор ассоциируется с Парижем 1960-х. Так искусство подменило историю, во всех смыслах.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.