вторник, 30 мая 2017 г.

"Несколько дней из жизни Обломова" (1979)

Оригинал взят у cher_l в Несколько дней из жизни Обломова (1980)

Кинопоиск

Посмотрела фильм и поняла, что я совсем испортилась как зритель. Потому что фильм в моих глазах как-то совсем рассыпался. Все волшебство, когда непонятно, как это сделано, исчезло. Электронная музыка отдельно. Актеры слишком старые, им бы за 10 лет до того сыграть эти роли. Соловей явно за 40, а о ней твердят: ребенок, девочка... Как я раньше этого не замечала. Голос оперный совершенно не похож на ее. Обломов говорит как кот Матроскин.

Хотя все остальные персонажи конечно прекрасны.

Смотрела вместе с дочкой с целью расширения ее кругозора и для ознакомления с моим любимым персонажем. Литературным. Правда она после просмотра сказала, что не поняла, зачем я ей это показывала. Но сам Обломов ей все-таки понравился.

Из всех фильмов, что я ей показывала, больше всего она полюбила Человека дождя.
Видимо к мелодраме тяготеет.
 

6 комментариев:

  1. Я глянул год рождения Елены Соловей. На момент съемок ей было 32. По тем временам еще не такая большая разница с возрастом главной героини. Достаточно вспомнить Пьера Бондарчука.

    Интересна мысль о разной точки зрения на художественное произведение разных поколений. В данном случае это интерпретация создателей фильма, восприятие моего поколения на момент выхода фильма на экраны и отношение современного молодого поколения к героям романа. Кроме того, здесь речь идет также об изменении оценки экранизации сегодня. Мне кажется, что Михалков в этом фильме использовал штампы, наработанные в предыдущих своих фильмах. Соловей играет ту же самую героиню из "Рабы любви". Электронная музыка взята из "Свой среди чужих, чужой среди своих". Но "Неоконченная пьеса для механического пианино" мне казалась более органичной даже в те стародавние времена.
    А что касается молодого поколения, то оно не склонно снисходительно относиться к прекраснодушным бездельникам. В ерофеевской передаче "Апокриф" рассказывали, как в советские времена японцы не могли понять, о чем спектакль "Утиная охота". Для них Зилов был обыкновенным лоботрясом.

    ОтветитьУдалить
  2. 32? но у нее еще такой тип, не тот, чтоб юных девочек играть до преклоных лет :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. "Знатоки русской женской красоты могли бы безошибочно предсказать, глядя на Грушеньку, что эта свежая, еще юношеская красота к тридцати годам потеряет гармонию, расплывется, самое лицо обрюзгнет, около глаз и на лбу чрезвычайно быстро появятся морщиночки, цвет лица огрубеет, побагровеет может быть, - одним словом, красота на мгновение, красота летучая, которая так часто встречается именно у русской женщины."
      Ф.М.Достоевский, "Братья Карамазовы"

      Удалить
  3. noname_rambler
    К слову сказать, о японцах, которым непонятен персонаж вампиловской пьесы.
    Если б меня спросили, что нужно читать иностранцу, чтобы понять "русский характер", я бы в первую очередь предложил Гончарова. А Михалков, да, вот в таких, с уклоном в сентиментальность, в скупую мужскую слезу, экранизациях русской классики больше органичен. Раньше нравилось (но не более того, не "вставляло", так, как Тарковский или Параджанов). Но сейчас не рискну пересматривать – вкусы изменились.

    Здесь вопрос: что мы имеем в виду под словом понять? Ведь не только Обломов вполне органично смотрится на фоне тогдашней российской действительности, но и сам Гончаров с любовью описывает российский деревенский быт. И Гоголь, и Салтыков-Щедрин вроде бы пишут о тех же явлениях, но у Гоголя вместо Обломова Манилов. Японцы хорошо понимают и любят русскую литературу 19-го века. Но в ней присутствовала глубокая укорененность в культуре и традиции. Зилов же выглядит как обычный засранец. Японцы так и восприняли тогдашний Советский Союз через пьесу Вампилова.

    Я раньше думал, что потомки Толстого сильно деградировали по сравнению со своим великим предком. Но на днях случайно посмотрел одну из серий английского сериала "Война и мир" и пришел к выводу, что классик русской литературы по большому счету был бульварным писакой.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. noname_rambler
      Нет, я по-другому воспринимаю литературу. У Гоголя Манилов не Обломов, это абсолютно разные типажи (и разные литературные приёмы), Манилов в любой обстановке остался бы Маниловым, это скорее архетип, а Обломов ... он прежде всего – личность, если бы его "в тёплом месте прислонить к тёплой стенке ..." – вот только кто прислонять то будет? Штольц? Или Ольга? Роман об этом, вся его социалка – гарниром, как необязательная опция.
      Салтыков-Щедрин скучный, Толстой – великий писатель, гений, ему можно всё (в литературе), можно писать "бульварные романы", ну и Достоевский этим грешил...

      Удалить
    2. Я, все таки, считаю, что Манилов - это Обломов, рассмотренный под другим углом зрения. Обломов, ведь, тоже желает, как лучше, а двинуться дальше мечтаний не может. А личность он или нет, в этом случае большого значения не имеет. Для человека со стороны они одинаковые.

      Удалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.